翻译笑话一则

eleanore 发表于 2008-08-27 13:24:55

今天忽然想起来以前我哥问我的“pour homme,eau de toilette”是什么意思,想到以前犯的那个不知深浅的错误还是很可笑的。MS翻出了什么“为了人类”啥啥的

其实pour homme翻译成英文就是for man,如果不知道这是香水包装上的话犯错误确实……我觉得……我还没那么不可谅解……
不过后面那一个,真是当时专业知识缺乏啊,没有能够在看到这个短语时想到是香水包装而是标语,确实满……可耻……的

香水分两种,一种是这个,浓度比较低价格也比较便宜,貌似就是传说中的淡香水。另一种是eau de parfum,或者我们这里也有翻做香精的,就是通常说的高端香水了,效果会好很多。两者包装一样,至于前者为什么叫那么难听的名字我也不知道。买的时候还是要小心区分的,嗯!(貌似男士香水还很多都是淡香水的样子,这个我无权发言……我确实不知道……我只是对parfum比较习惯了)

简而言之,其实两个短语合起来就是男士香水的意思。现在再想当初的错误,确实,翻译的……还……满有想象力的……
小小声说一句:我真觉得我哥每次问法语的时候完全不给语境与地点太难为我了……

-------------------------------------------案例分割线-------------------------------------------

我就是萌CD的香水。
这是一款男士香水叫做桀骜的。可以看到homme(man)字样,就是这样了。这款我没闻过,也不知道。


Dior 迪奥Fahrenheit华氏男士香水,这一瓶上可以看到我说的啥啥字样……同样没闻过这一款……


eau de parfum的图满难找的,想看的下次可以来我这里听现场讲解……
关键词(Tag): 香水 翻译

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • Tylor
    2008-08-28 17:14:18 匿名 60.166.*.*

    很好很时尚